ウイスキーの英語表記は2種類?WhiskyとWhiskeyの違いや語源、注文時の英語まで解説!

この記事ではアフィリエイトプログラムを利用して商品を紹介しています。アマゾンアソシエイトプログラムに参加しています。

「ウイスキー」という言葉を英語で書こうとしたとき、ふと手が止まったことはありませんか?

「Whisky」だったかな、それとも「Whiskey」だったかな……と。

実はこれ、どちらも正解なんです。でも、適当に使い分けられているわけではありません。この「e」があるかないかという、たった一文字の違いには、ウイスキーの深い歴史と、生産者の熱いプライドが込められています。

今回は、知っているとバーでの会話がちょっと楽しくなるウイスキーの英語にまつわる知識を、初心者の方にもわかりやすくお届けします。


なぜ2つある?「Whisky」と「Whiskey」の決定的な違い

結論から言うと、このスペルの違いは「そのウイスキーがどこで造られたか」という産地によって決まります。

世界五大ウイスキーと呼ばれる主要産地では、きれいに2つのグループに分かれています。

「e」なしの「Whisky」派

  • スコットランド(スコッチ)
  • 日本(ジャパニーズ)
  • カナダ(カナディアン)

「e」ありの「Whiskey」派

  • アイルランド(アイリッシュ)
  • アメリカ(バーボン、テネシーなど)

なぜこんな違いが生まれたのでしょうか。これには19世紀頃の「大人の事情」が関係しています。

当時、スコットランド産のウイスキー(スコッチ)の中には、安価で質の低いものも出回っていました。これに困ったのが隣国アイルランドの蒸留業者たちです。

「俺たちの造る高品質なウイスキーを、あっちの安物と一緒にされたくない!」

そう考えた彼らは、自社の製品に「e」を付け加えた「Whiskey」という綴りを使うことで、ブランドの差別化を図ったのです。

その後、アイルランドからアメリカへ渡った移民たちが現地でウイスキー造りを始めたため、アメリカでも「e」ありの表記が主流になりました。一方で、日本のウイスキーの父・竹鶴政孝はスコットランドで修行したため、日本のウイスキーはスコッチの流れを汲んで「e」なしの表記を採用しています。

面白いことに、アメリカ産であっても、スコットランドの伝統への敬意を表してあえて「e」を抜いているブランドもあります。例えば、メーカーズマークジョージ・ディッケルなどが有名です。ボトルを見かけたら、ぜひラベルの綴りをチェックしてみてくださいね。


語源は「命の水」?ウイスキーという言葉のドラマチックな由来

ウイスキーという言葉は、もともと英語ではありませんでした。そのルーツは、古代ケルト人が話していた「ゲール語」にあります。

もともとの名前は「Uisge Beatha(ウシュク・ベーハ)」。

これを直訳すると「Water of Life」、つまり「命の水」という意味になります。

中世のヨーロッパにおいて、蒸留酒はただのお酒ではなく、万病に効く薬や、活力を与える魔法の水のような存在だと信じられていました。ラテン語で「Aqua Vitae(アクア・ヴィテ)」と呼ばれていた言葉が、各地の言語に翻訳され、ゲール語で「ウシュク・ベーハ」となったのです。

その後、この言葉が時代とともに変化していきます。

「ウシュク」の部分が英語圏の人にとって発音しにくかったのか、「ウスケボー」になり、「ウイスカ」になり、最終的に私たちがよく知る「ウイスキー」へとたどり着きました。

私たちが今、何気なく口にしている一杯は、かつての人々が「命を繋ぐ水」として大切に扱ってきた歴史の結晶なのです。そう思うと、なんだかロマンを感じませんか?


海外のバーでも迷わない!注文で使える英語表現とマナー

せっかくウイスキーの知識を身につけたら、いつかは海外のバーで格好よく注文してみたいですよね。でも、日本で当たり前に使っている言葉が通じないこともあるんです。

まず覚えておきたいのが、飲み方の指定です。

  • Neat(ニート)日本でいう「ストレート」のことです。氷も水も入れず、そのままの味を楽しむスタイルです。「Straight」でも通じますが、「Neat」と言う方がバーでは一般的でスマートに聞こえます。
  • On the rocks(オン・ザ・ロックス)これは日本と同じ、氷を入れるスタイルです。
  • Straight up(ストレート・アップ)これが少し紛らわしいのですが、カクテルなどで「氷と一緒にシェイクして冷やした後、氷を除いてグラスに注ぐ」状態を指します。ウイスキーを常温で飲みたい場合は、必ず「Neat」を使いましょう。
  • Twice up(トワイス・アップ)ウイスキーと常温の水を1対1で混ぜる飲み方。プロのテイスターも行うスタイルで、香りが最も開くと言われています。

また、一番の注意点は「ハイボール」です。

日本ではどこでも通じる言葉ですが、海外では「Whisky and soda, please」と伝えるのが最も確実です。「Highball」という言葉自体は存在しますが、通じないケースや、別のカクテルが出てくる可能性もあります。

具体的な注文のフレーズとしては、こんな感じ。

「I’ll have a ジェムソン on the rocks, please.」

(ジェムソンをロックでお願いします。)

銘柄が決まっていない時は、

「Do you have any recommended Scotch?」

(おすすめのスコッチはありますか?)

と聞いてみるのも、会話が弾むきっかけになります。


種類を知ればもっと楽しい!英語で語る世界のウイスキー

ウイスキーの世界は広く、産地ごとに呼び方や特徴が異なります。英語のメニューを読むときに役立つキーワードを整理しておきましょう。

  • Scotch Whisky(スコッチ・ウイスキー)スコットランドで造られる、世界で最も有名なウイスキー。スモーキーな香りが特徴のものが多いです。シングルモルト(一つの蒸留所の原酒のみ)やブレンデッド(複数の原酒をブレンド)など、さらに細かく分類されます。
  • Irish Whiskey(アイリッシュ・ウイスキー)アイルランド産。一般的に3回蒸留を行うため、雑味が少なく、とてもなめらかでマイルドな味わいです。ウイスキー初心者の方にもおすすめ。
  • Bourbon Whiskey(バーボン・ウイスキー)アメリカ、主にケンタッキー州で造られます。トウモロコシを主原料としているため、独特の甘みとバニラのような香りが特徴。ジムビームなどが代表的ですね。
  • Japanese Whisky(ジャパニーズ・ウイスキー)今や世界中で大人気の日本産。繊細でバランスの良い味わいが、海外の愛好家からも高く評価されています。山崎といった銘柄は、海外のバーでも高級品としてリストに載っていることが多いです。

これらを知っておくだけで、ボトルのラベルを眺めるのが一気に楽しくなります。英語のスペルや産地の表記を見るだけで、「あ、これはあそこの国の、あんな感じの味かな?」と想像が膨らむようになるはずです。


まとめ:ウイスキーの英語表記は2種類?WhiskyとWhiskeyの違いや語源、注文時の英語まで解説!

いかがでしたでしょうか?

「ウイスキー」という一つの言葉の裏側には、単なるスペルの違い以上の、豊かな物語が隠されています。

「e」を入れない「Whisky」はスコットランドの伝統と誇りを受け継ぐもの。

「e」を入れる「Whiskey」はアイルランドの差別化戦略から始まり、アメリカへと根付いたもの。

そして、その語源は遥か昔の「命の水(ウシュク・ベーハ)」にまで遡ります。

次にあなたがウイスキーを手に取るとき、それが「e」のあるなしのどちらなのか、ぜひ確認してみてください。そして、もし海外のバーに行く機会があれば、「Neat」や「Whisky and soda」といった英語を使って、堂々とオーダーを楽しんでみてくださいね。

一杯のグラスに込められた歴史を味わいながら過ごす時間は、きっとあなたにとって特別な「命の水」になるはずです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました